This grammar page lists the following example:

生活 中 不是 缺少 美 ,而是 缺少 发现 美 的 眼睛 。

Shēnghuó zhōng bù shì quēshǎo měi, ér shì quēshǎo fāxiàn měi de yǎnjing.

Would it be correct grammar to omit the 美 and 眼睛? In other words, would the grammar be correct, and the meaning preserved, with this statement:

生活 中 不是 缺少 美 ,而是 缺少 发现的

  • 1
    生活 中 不是 缺少 美 ,而是 缺少 发现的 seems grammatical, considering 是 缺少 发现的 as 是。。。的 sentence (in original version 的 played a different role) – user6065 Aug 26 '18 at 23:39

Basically, you can't omit 美 and 眼睛, because they are the essential parts for understanding. Without them, the sentence becomes ungrammatical and incomprehensible. Original sentence is saying: we are not short of things with beauty, but the eye that can discover them.

  • OK thanks. You're saying 眼睛 is the object of 发现 美 like how 車 in 我的車 is the object. What if we wanted to change the meaning slightly to "we are not short of beauty, but of discovery" – Crashalot Aug 27 '18 at 1:22
  • 1
    I will comprehend "we are not short of beauty, but of discovery" as 我们不缺少美, 而是我们没有去挖掘。 – dan Aug 27 '18 at 1:39
  • re answer: there are 2 美, and only the 2nd is omitted, other users made comments similar to answer, before reading Q more carefully they also feel that 而是缺少 发现 may be possible, which according to Chinese tendency to shorten everything as much as possible might be shortened to proposed 而是缺少发现 – user6065 Aug 27 '18 at 12:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.