I'm going through some Chinese language materials and finding some interesting discoveries across multiple dialects.
In Chinese 锑[銻] is Antimony (Sb) & 铝(鋁) is Aluminum (Al).
In Cantonese there are words like:
銻煲 which is literally Antimony + pot, but it is defined as an aluminum cooking pot.
銻盆 is also literally Antimony + basin but it is also defined as an aluminum tub.
銻罉 Antimony + pan, but is actually an aluminum pan.
ABC Canto even goes as far as defining 锑 as:
Sichuanese also has the same thing going on:
- 锑锅 - again is literally Antimony + pot, but is also defined as aluminum pot.
Why would Antimony (Sb) and Aluminum (Al) be confused like this?
This 贴吧 suggests:
Which I believe is quite plausible.