Cantonese people often use 補鑊 to mean fence-mending or damage control.

Do Mandarin people use this phrase as well? If not, what phrase would be the Mandarin equivalent?

  • The literal equivalent would be 补锅, but that certainly doesn't carry the same connotation.
    – Mou某
    Sep 5, 2018 at 9:12

1 Answer 1



fence-mending; damage control; get a problem fixed

This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese

補救 (remedy) can be used in both Mandarin and Cantonese


事發後才去補救已經太遅了 (Mandarin)

事發後先至去補救已經太遅啦 (Cantonese)

事發後先至去補鑊已經太遅啦 (Cantonese)


現在補救還來得及 (Mandarin)

而家補救仲趕得切 (Cantonese)

而家補鑊仲趕得切 (Cantonese)

補鑊 and 補救 are mostly interchangeable in Cantonese

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.