Cantonese people often use 補鑊 to mean fence-mending or damage control.
Do Mandarin people use this phrase as well? If not, what phrase would be the Mandarin equivalent?
Cantonese people often use 補鑊 to mean fence-mending or damage control.
Do Mandarin people use this phrase as well? If not, what phrase would be the Mandarin equivalent?
fence-mending; damage control; get a problem fixed
This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese
補救 (remedy) can be used in both Mandarin and Cantonese
Example:
事發後才去補救已經太遅了 (Mandarin)
事發後先至去補救已經太遅啦 (Cantonese)
事發後先至去補鑊已經太遅啦 (Cantonese)
~
現在補救還來得及 (Mandarin)
而家補救仲趕得切 (Cantonese)
而家補鑊仲趕得切 (Cantonese)
補鑊 and 補救 are mostly interchangeable in Cantonese