原作 《我被系统托管了》 译作 Seized by the System

“各位道友请了,本座刚刚渡劫失败,先来地球歇歇脚。”

"Greetings, fellow cultivators, I, the master, am just dropping by the Earth to rest after I failed some of God’s tests."

Looked up cultivator, I just found this enter image description here I think it should be "fellow Taoism participators".

  • en.wikipedia.org/wiki/Taoism has some mentions of the word "cultivation" (once in a title). So it might have its special use in Taoism. – fefe Sep 18 at 6:06
up vote 2 down vote accepted

「道友」該釋爲「養道之友」,英語"cultivate"可翻譯成中文「養育」。

「道友」= "Fellows (友) who cultivate the way (養道)".


"Cultivator"也可翻譯成「耕田機」,因爲「耕田」在英文也可以叫"cultivate",圖像由此意。

  • 道友-養道之友.以身飼道者! 讓人耳目一新啊! – Jacky Lu Oct 9 at 10:00

A cultivator can also mean a person or thing that cultivates(prepare the land) something, in this case, Taoism. So fellow cultivator is the suitable phrase here since everyone is a Taoism participator in the context of the book so don't need to mention that.

As a side note, in Hong Kong, 道友 typically means "drug addicts".

用中文說中文 droooze說的不錯!這說法讓不才耳目一新!

道友:養道之友

道友: 同路人(志同道合者) 同志向者 有同一個夢想的人

道:道路 友:朋友

看到:"渡劫失败" 這關鍵字 聯想到玄幻小說 通常表示 有群人想追求長生,或跳脫輪迴,或者修仙! 基本上只要你會點法術或著有修行,甚至只要有修仙的心即可! 他們都會彼此稱呼為"道友"

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.