I was reading the story "Little Horse Crosses the River" and encountered the following phrase: "今天你把这袋粮食送到河对岸的村子里去吧." I understand this to mean 'Today, take the bag of grain to the village on the opposite river bank." But I am confused as to what 送到 exactly means and why 去 is at the end of the sentence. I know 送 means to take, but I also know 到 and 去 mean to go and it seems repetitive to use them both to say "Go and take this...." Why are both used and why are they placed where they are?
送 is the main verb and 到 is a result complement in this case. 到 might be understood as to in English. I.e. 送到家里: take it to home(inside).
去 here is an indicator of the direction of moving/going, as in 上去，下去，到外面去，里面去， etc. So, 村子里去 denotes going the direction of inside of village.
You could say
The difference of it with
is, with a "去", it emphasizes more on the completion of delivery.
你把这袋粮食送到河对岸的村子里 is more of an emphasis on the action itself.
送到 is a single word here.
KEY defines 送到 as:
- deliver to
- (successfully) deliver
So we have this little thing going on:
Which I'm sure you understand as you already translated it as "go and take this."