Rodrigo said in his comment: English 'go to' is already double speak: you cannot 'go' except you 'to somewhere'.
Chinese is extra careful with prepositions and likes building double-barrelled prepositions, with the actual location between them.
Here you have: .... 到 .... 里去 for which 'to' suffices in Modern English translation.
If the speaker were in the village on the other side of the river, talking to the 'little horse' on the phone (yes, horses have mobiles), he would say .... 到 .... 里来
今天你把这袋粮食送到河对岸的村子里去吧。
Today you 把 this sack of cereals bring to river opposite bank 的 village into OK. (literally)
Today (please) bring this sack of cereals to the village on the other side of the river.
Older English might use 'hither' where Chinese uses ‘去’, but not in the same word order.
Today bringeth thou hither (去) yon sack of cereals to (到) the village on the other bank of the river.
If you know German, structures such as .... 到 .... 里去 are very easy to understand, because German uses them too, in a very similar way to Chinese, such as:
hineinbringen = 送里去 (actually ‘hinein’ corresponds with 去里, to in) = bring into
The verb 'hineinbringen' is split, 'hinein' is put at the end.
Heute bringst du diesen Sack Getreide zu (到) dem Dorf am anderen Ufer des Flusses hinein (去里).
Today bringeth thou this sack of cereals to the village on the other bank of the river (into).
Whether or not you conflate 'in' and 'to', the result is the same.