I have noticed perhaps that in English we could say a sentence like ‘you think I sleep?’ And it could be referring to (in a comical way of course) that fact of me not sleeping in general or at all.
If I were to make a primitive translation, I’d probably say
你覺得我睡覺(嗎)[哈哈哈]
In my experience, I tend to think this is incorrect, and does not convey the same meaning given above. Certainly, I could add words like ‘in general’ or ‘even’ to clarify, but What is the proper way to express these types of verbs?