I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:
惟人也,得其形氣之正,是以其心最靈,而有以通乎性命之全
For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有偏正之殊".