It occurs to me that this would be an useful phrase to politely decline someone who is trying to pry. I'm l a beginner, so it's hard for me know how to translate this.


“I am not at liberty to say” or “I am not at liberty to discuss”

(這個/ 這件事) 我不方便說 = (This/ on this topic,) I am not at liberty to talk

(這個/ 這件事) 我不方便討論 = (This/ on this topic,) I am not at liberty to discuss

'不方便' literally means 'not convenient' (as an adverb, it means ‘cannot conveniently) - it implies 'cannot freely'. It is a polite way to refuse to make any comment


Here’s an alternative option, albeit a bit cheeky:


CC-CEDICT does, actually, define it:

I am not at liberty to inform you.


You could also consider:


Which CC-CEDICT defines as:

(idiom) "no comment"

  • saying 天机不可泄露 instead of 這事我不便透露 is like saying 山人自有妙計 instead of 我自有辦法
    – Tang Ho
    Sep 30 '18 at 4:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.