According to these dictionary links, both 學識 and 知識 mean knowledge:

  1. What's the difference between 學識 and 知識?

  2. Which one would be used to translate this sentence: "He is a very knowledgeable person."

3 Answers 3


From my answer to this question 认识 vs 知道 based on glyph origins

見識: experience(v) = (see + know) *'to see to know'

見識: experience(n)= (see + knowledge) knowledge from what you had seen

學識: knowledge; acquirements (n) = (learn/study + know) knowledge from what you had studied

常識: common sense; general knowledge(n) = (common + knowledge) knowledge that is common

  • 识 = knowledge that you know. (regardless of the source, you can gain it by study or experience ) in other words 学识 and 見识 are both 知识

  • 学识 = knowledge or acquirements from what you had studied (as stated in my answer to the linked post)

He is a very knowledgeable person

It can be translated as:



meanwhile, 他是一个很有学识的人 would mean "He is a very academically knowledgeable person"

  • once again, a very elaborate and clear answer. many thanks!
    – Crashalot
    Commented Oct 12, 2018 at 15:37

知识 is:


in general.

学识 is more like:

scholarly/academic knowledge

You see how the emphasis is on 学, perhaps you could think of it like book smarts.

To translate your sentence, on the other hand, I’d opt for something like:


Which is to say that someone has seen a lot of stuff and knows lots of things.

“He is a knowledgeable person” could just simply be written: 他见多识广。.


知识 = knowledge 学识 = scholarly knowledge.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.