According to these dictionary links, both 學識 and 知識 mean knowledge:
What's the difference between 學識 and 知識?
Which one would be used to translate this sentence: "He is a very knowledgeable person."
According to these dictionary links, both 學識 and 知識 mean knowledge:
What's the difference between 學識 and 知識?
Which one would be used to translate this sentence: "He is a very knowledgeable person."
From my answer to this question 认识 vs 知道 based on glyph origins
見識: experience(v) = (see + know) *'to see to know'
見識: experience(n)= (see + knowledge) knowledge from what you had seen
學識: knowledge; acquirements (n) = (learn/study + know) knowledge from what you had studied
常識: common sense; general knowledge(n) = (common + knowledge) knowledge that is common
知识 = knowledge that you know. (regardless of the source, you can gain it by study or experience ) in other words 学识 and 見识 are both 知识
学识 = knowledge or acquirements from what you had studied (as stated in my answer to the linked post)
He is a very knowledgeable person
It can be translated as:
他是一个知识渊博的人
他是一个很有知识的人
meanwhile, 他是一个很有学识的人 would mean "He is a very academically knowledgeable person"
知识 is:
knowledge
in general.
学识 is more like:
scholarly/academic knowledge
You see how the emphasis is on 学, perhaps you could think of it like book smarts.
To translate your sentence, on the other hand, I’d opt for something like:
见多识广
Which is to say that someone has seen a lot of stuff and knows lots of things.
“He is a knowledgeable person” could just simply be written: 他见多识广。
.