A movie used the phrase 看怎麼理解 to mean, "it depends."
The context was character A asking character B if something is good or bad. Character B responded with 看怎麼理解.
1) Is 看怎麼理解 a generalized phrase for "it depends?" For instance, can you say 看怎麼理解 if someone asks if a restaurant is good, and you want to say, "it depends?"
2) If not, when can you use 看怎麼理解, and what's a generalized phrase for "it depends?"
3) Is it different for Cantonese?
This question is similar to another one, but not the same. This one is more to understand how 看怎麼理解 varies from other ways to say "it depends" and when 看怎麼理解 is applicable.