There are other posts that mention the relationship between classical Chinese vis-a-vis Mandarin (e.g., this one and this one), but what defines the use of "literary" and "vernacular" readings in other dialects? Are all "literary" Chinese readings all derived from the same sources (i.e. classical Chinese), and their use and resultant "speech register" derived the same way? Or is the choice in other dialects based on other principles?

For example, the word 新加坡 consists of the characters , , and , two of which have separate "literary" and "vernacular" pronunciations in Teochew. Would saying "Sing-gia-bo" (maximizing the use of pronunciations) be considered more like saying "Republic of Singapore" while saying "Sim-gê-bo" (maximizing the use of pronunciations) be considered more like saying "Singers, lah"?

(I am aware that "Republic of Singapore" would be 新加坡共和国, though it too has other characters that have divergent "literary" and "vernacular" pronunciations; would there be a difference in the way "Sing-gia-bo Gang-hua-gog" and "Sim-gê-bo Giong-huê-gog" would be understood when spoken or read out loud?). (Or would such a case be a fixed phrase anyways, and the distinction not be applicable?)

  • There's a pretty big list here, including dialects, that you can check out en.wikipedia.org/wiki/… If you contrast and compare you can see that there isn't a lot of overlap, perhaps is the most prevalent on the list showing up in Gan, Hakka, Min Nan, Cantonese and Wu. The introduction + [c]haracteristics parts on Wikipedia might be enough, even, to answer your question. – Mo. Oct 13 '18 at 1:18
  • I've found somewhat of an answer to my example: Teochew Mogher uses sim1 gia1 bo1 for the use of 新加坡 as a place-name. – user16284 Nov 7 '18 at 4:13

Firstly, let us clarify one distinction:

  • "literary Chinese" (文言文), a register of the written language in common use across the East Asian Sinosphere before the early 20th century. Its opposite is "vernacular Chinese" (白話文)
  • "literary readings of Chinese characters" (文讀), a set of readings mapping Chinese characters from written form to spoken form. Its opposite is "colloquial reading" (白讀).

The literary readings are derived from the correspondences to higher prestige variants, usually a form of Mandarin, from the historical capital at that time. They generally diffused into the local speech through education, and it is perhaps due to the meritocratic nature of the 科舉 (imperial examination) that this influence was exerted on "rural speech" at all.

Colloquial readings on the other hand arise from "native" sound changes, and are generally closer to Middle Chinese phonology (or even Old Chinese phonology in the case of the Min group) than the literary readings.

The exact nature of the literary / colloquial split varies across the varieties of Chinese, but it must be emphasised that each reading is generally fixed, and despite the "literary/colloquial" moniker does not correspond directly to linguistic register. Instead, the situation is much more similar to that of Japanese 音読み (on'yomi) vs 訓読み (kun'yomi), where on'yomi was borrowed from a form of Chinese, whilst kun'yomi was "native". However, there is little if any choice to use one or the other; the expression itself dictates which is used.

These factors include:

  • Names: for Min, given names are in literary, surnames are in colloquial. Country names are overwhelmingly in literary, especially if they are transliterated from other non-Chinese languages. Other geographical names are interesting, as there is a distinction (at least in Min Dong) between locations which are colloquial (nearer to the speech community geographically, hence in-group) and those which are literary (further). In Fuzhou Min Dong, is colloquial gĕ̤ng in 閩江 Mìng-gĕ̤ng, the Min River, which flows through the city of Fuzhou; whereas it is literary gŏng in 江蘇 Gŏng-sŭ, referring to Jiangsu.
  • Neologisms: anything perceived in the language environment as "modern" and therefore a loan from the prevailing standard speech will be in literary.
  • Bound vs free morphemes: most free morphemes are in colloquial, whereas bound morphemes in compound words have a higher probability of being in literary (although not always). Occasionally, the same character's literary and colloquial readings will have spawned two lexemes with different meanings, e.g. Cantonese has the colloquial reading geng1 meaning "to be afraid, to fear", contrasted with literary ging1 "to frighten". But ging1 is found primarily in compounds whereas geng1 can be used independently.
  • Idioms: chengyu (成語) are in literary, but suyu (俗語) are generally in colloquial.

So I would expect 新加坡 and 新加坡共和国 to have only a literary pronunciation in Teochew (as well as all other Chinese topolects), and for that to be the only pronunciation used, both in formal and in informal settings.

EDIT: I have seen the following claim (Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, p.279) -

in other [regional languages and dialects], speakers may shift between the two, though not always consciously; the choice is dictated by habit, local convention, and circumstances.

Though there is no a priori problem with the claim, the data used was a particular stylistic form of storytelling from Yangzhou, rather than general speech.

| improve this answer | |
  • thanks for your info. may i ask here briefly: are there any texts / books dated before 1911, which have mentioned "文讀" or "白讀"? i do not recall these two terms in literatures of yore. any ideas / hints? thanks in advance :) – 水巷孑蠻 Oct 15 '18 at 11:56
  • @水巷孑蠻 I know that this phenomenon was well documented in Western works of the 19th century, even if their analyses seem unfamiliar. Medhurst's Hokkien dictionary of 1832, has a whole section devoted to this on page lvii. I doubt many Chinese works would though. – Michaelyus Oct 16 '18 at 11:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.