'儘' in '儘量' has the 亻 Radical, denote 'human effort'
儘量 :'to the best of one's ability' ; 'as far as possible' (in term of human effort)
Do not confuse with 盡量 which is different in form, reading, and meaning.
~
盡量 : reach the limit (drink or eat); to the full
Do not confuse with 儘量 which is different in form, reading, and meaning.
Example:
When you say '我會儘量給他貸款' , you mean: 'I (personally) will do my best to give him a loan' (to the best of you ability to secure a loan for him)
When you say '我會盡量給他貸款', you mean: " I will give him the maximum amount in loan'. (if the bank only authorizes you to lent out loans no bigger than $5000, then $5000 loan is the limit)
Another example:
尽 is the simplified form for both 盡 and 儘.
Which mean in Mainland China, 儘量 and 盡量 are both written as 尽量, but their pinyin are different depend on which meaning you are using.