0

Both 儘量 and 盡量 seem to mean, "try your best," according to these dictionary entries:

1) In Mandarin and Cantonese, is there a difference for when you use 儘量 vs 盡量? Or are they interchangeable?

1

'儘' in '儘量' has the 亻 Radical, denote 'human effort'

儘量 :'to the best of one's ability' ; 'as far as possible' (in term of human effort)

Do not confuse with 盡量 which is different in form, reading, and meaning.

~

盡量 : reach the limit (drink or eat); to the full

Do not confuse with 儘量 which is different in form, reading, and meaning.

Example:

  • When you say '我會儘量給他貸款' , you mean: 'I (personally) will do my best to give him a loan' (to the best of you ability to secure a loan for him)

  • When you say '我會盡量給他貸款', you mean: " I will give him the maximum amount in loan'. (if the bank only authorizes you to lent out loans no bigger than $5000, then $5000 loan is the limit)

Another example:

  • 儘量投放物資 - do one's best to deliver supplies

  • 盡量投放物資 - deliver maximum amount of supplies until it is exhausted

尽 is the simplified form for both 盡 and 儘.

Which mean in Mainland China, 儘量 and 盡量 are both written as 尽量, but their pinyin are different depend on which meaning you are using.

  • yet another excellent explanation. thank you! – Crashalot Oct 14 '18 at 2:40
  • This is giving me some serious déjà vu. Wasn't a similar question asked before on the site? – user3306356 Oct 14 '18 at 5:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.