Reading the comments to the news article 巴西女排变性球星将竞选国会议员 已瞄准东京奥运 about a Brazilian volleyballer who is transgender and wants to play in the Olympics, we have two comments:
Both use this term "JJ".
男队员割了JJ就可以参加女队的比赛?真是天下大乱了!
Can a male player cut a JJ to participate in a women's team? It’s really a mess! (Google Translate)隔了jj就可以参加女性的比赛,这对女性体育运动公平吗?
You can participate in women's competitions after jj. Is this fair for women's sports? (Google Translate)
Here we have "割了JJ" (gēle JJ; "cut JJ") and "隔了jj" (géle JJ; "separate JJ"), which suggests it's most likely that JJ refers to "penis", but I'm not sure, so...
Question: Is "JJ" slang for "penis" in Chinese?