I’ve always wonder what is the difference between the word 可能 and 能. I know it both means can, possible but is there any difference between them?

  • 可能= possible ; 能= can/ able to. They are different words
    – Tang Ho
    Oct 16, 2018 at 2:49
  • "can" in English has multiple meaning Oct 16, 2018 at 4:45

3 Answers 3


Literally (néng) talks about capability, whereas 可能 (kěnéng) talks about possibility.

Often 能 is used where "capability" takes on a practical sense (not necessarily about being physically able to do something). Typically, 可能 is used when deciding if something is a suitable thing to do.

We do the same thing in English: I can swim (capability) vs. I can swim in Summer (possibility).

能 and 不能

Wǒ néng yóuyǒng.
I am capable of swimming.

This literally implies I am physically capable of swimming. It doesn't express whether or not I want to go swimming, if I'm allowed to go swimming, and if swimming is a suitable activity (although some of this will be clear from context).

A example where 能 describes a literal capability is:

罗根不是他的真名,并且还不能游泳。 (source)
Luōgēn bùshì tā de zhēnmíng, bìngqiě hái bùnéng yóuyǒng.
Logan is not his real name, and he cannot swim.

An example where 能 describes a practical capability is:

戴隐形眼镜能游泳吗? (source)
Dài yǐnxíng yǎnjìng néng yóuyǒng ma?
[If someone] wears contact lenses, can they go swimming?

Of course, wearing contact lenses has no effect on one's ability to swim.

可能 and 不可能

Nǐ kěnéng yóuyǒng.
You could possibly go swimming.

This indicates the possibility of going swimming; the person we're saying this to may or may not be able to swim. An actual example is:

可能游泳或者骑自行车 (source)
Nǐ kěnéng yóuyǒng huòzhě qí zìxíngchē
You could go swimming or ride a bike

Another example is:

春节期间的水温比较低,我觉得不可能游泳。 (source)
Chūnjié qíjiān de shuǐwēn bǐjiào dī, wǒ juédé bù kěnéng yóuyǒng
During Spring Festival, the water temperature is comparatively low, I feel it is not possible to go swimming.

In this example, we could change 不可能游泳 to 不能游泳 to talk about a practical impossibility.

Note: I'm a Chinese learner too. I tried to ensure this is correct, but please let me know if I've made a mistake I'm unaware of.

  • 1
    You are quite right. I couldn't have a better one.
    – dan
    Oct 16, 2018 at 6:29
  • I think 能 can speak to capability in a nominal sense too (i.e. 風能,技能,etc). 可 cannot be used this way afaik.
    – user31212
    Sep 13, 2022 at 3:37

So you're right about 能. MDBG defines it as:

can / to be able to / might possibly / ability / (physics) energy

But, 可能 on the other hand has a different set of meanings: MDBG defines it as:

might (happen) / possible / probable / possibility / probability / maybe / perhaps / CL: 個|个

Simply put:

  • 能 = able
  • 可能 = maybe

Here's two examples using 去 (go):

你明天能去吗? Are you able to go tomorrow?

他可能去也可能不去。 He might go and then again he might not.


I don't understand why no one pointed out the obvious issue with the picked answer's example phrase. It's just plain wrong.


Like the second answer pointed out, it's not a verb!

might (happen) / possible / probable / possibility / probability / maybe / perhaps

Nobody in China would say "You possibly swim".

And the picked answer's own translation uses "go"

You could possibly go swimming.

-> 你可能会去游泳。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.