0

I'm studying this video, and the speaker starting around 0:38 uses 我都 a number of times (我都覺得,我都說。。。)

I don't really understand this use of 都. Can someone clarify what is going on here and what this means?

Thanks

2

The speaker you're referring to has these subtitles following his speech:

所以说真的, 我们每次学的时候, 难怪我都觉得说, 人家看我怪怪的。 我都说(something in Japanese), 可是那个(something in Japanese)是女生的, 对不对?

What I'm actually hearing (I've double checked with speed 0.25) is this:

所以说真的, 我每次学的时候, 难怪我都觉得人家看我的时候怪怪。 我都说(something in Japanese), 可是那个(something in Japanese)是女生的, 对不对?

He speaks at a fast pace, which results in being not completely 标准 (standard), similar to English natives saying 'wanna' instead of want to.

What I hear might also be different from what he actually says, please correct me if I'm wrong.


Answer to your question:

The 都 in '我都说' (which is your question), means 'always'. The speaker doesn't say 每次, but that is exactly what he means. See here for expressing 'always' with 每次...都.


In addition to this, I would like to add to the answer of songyuanyao (I don't have enough reputation to comment).

都 means already, only in the structure: 都...了. See here for further explanation.

  • Thanks for the info. I think he probably does say 我们每次 since 每 starts with 'm' and and 我们 is often shortened to 'wom'. Hard to say and I'm no expert. I'm actually trying to study the difference in spoken Tawianese mandarin and the standard pronunciation. I generally know how things would pronounced in the 'mythical' 'standard', but apart from radio/tv news this is not common. It's been hard to make the switch from classroom talk to colloquial talk. It's really helpful to have talk shows that have been transcribed locally, even if they're not always right. It actually helps to see when... – pixelearth Oct 17 '18 at 20:36
  • ...the transcribers themselves are confused or not sure of what was actually said. – pixelearth Oct 17 '18 at 20:36
1

in 0:39s "難怪我都覺得說,人家看我怪怪的"

In this sentence "都", means "总是,总会(always)".

The time from birth to now, (2018,2017,2016,2015....) in those time, I always feel....

0

I wouldn't try to translate all of the「都」exactly.

難怪「我都覺得說」

人家看我「都」怪怪的

「我都說」わたしわ (sic)

This talk show is in the format of an extremely fast, colloquial dialogue, and makes heavy use of filler words/syllables which you wouldn't find in clearly enunciated speech. I don't believe that the first「都」has an exact translation; my attempt would be something like

No wonder I'm like,...

"they're all giving me weird looks"...

whenever I say わたしは...

The first line especially has unnecessary syllables. All that's need to be said is

難怪「我覺得」

No wonder I feel like


Under ordinary circumstances,「都」can be translated in the clearly enunciated structures

  • 我「都」說過。。。。。。(I've always said that...)
  • 我每次「都」說。。。。。。(I've always said, every time, that...)

but this is not the case at the timestamp given in this talk show.

  • Thank you for your comment, it has some really valuable information for me. But respectfully, please don't misunderstand my question for asking for a translation. I'm interested in meaning, function, and purpose of the words chosen by the speaker(s). Sometimes the only way to convey the meaning is to say things like "X softens the tone", or "X buys the speaker some time while they're thinking of what to say"... That's the kind of function/meaning I'm looking for. – pixelearth Oct 17 '18 at 20:40
  • I think filler words are extremely important, especially real-time discourse. You call these words "unnecessary", but it it's often these non-semantic functional words that I find the hardest, most important to learning to speak and understand a language. They may indicate mood, membership, identity etc. They make things funny or boring, colorful or dry – pixelearth Oct 17 '18 at 20:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.