There is this ad, that looks a little something like this:
The full text says
致忙碌的你
在工作中总是对客户和声细雨
却忘记了对父母说声
谢 / 谢 / 你
和声细雨 seems totally wrong to me & I'm guessing it should probably be 和声细语. 和声细语 can be found in《现代汉语规范词典》&《多功能成语词典》- while 和声细雨 is not listed anywhere I know. It seems like quite a rookie mistake, though, for an advertisement agency to make. Is "和声细雨" ever an acceptable variant of "和声细语"?