There's something wrong with the sentence, it sound very redundant.
If you had visited there before, any time you visit again would be the first time since the last time. The second part of the sentence doesn't add any useful information to the first part.
Let me change the sentence so it sound more natural
"This is the first time we go to that coffee shop since 2003" (now we know it was a long time ago)
Translation:
"這是我們自2003年以來第一次去那家咖啡店"
"這是(this is) 我們 (we) 自2003年以來 (since 2003) 第一次 (the first time) 去(go to) 那家咖啡店 (that coffee shop)"
notice we put 'since 2003 (自2003年以來)' before 'the first time (第一次)', which is reversed in English as: 'the first time since 2003
Edit:
could you kindly explain why you use 自 instead of 自從 or 從?i thought 從 was the abbreviation for 自從, not 自
Both 自 and 從 can be used as abbreviation for 自從
自 = since/ from/ begin at
從 = since/ from/ following
自從 (begin at and following) = since
When you want to use 自 or 從 to express the meaning of "since"
you have to add 以來, 至 or 到 like below:
[自~ 以來] e.g. 自古以來 (since ancient time)
[自~ 到] e.g. 自古到今 (since/from ancient time to today)
[自~ 至] e.g. 自古至今 (since/from ancient time to today)
[從~ 以來] e.g. 從古以來 (since ancient time)
[從~ 到] e.g. 從古到今 (since/from ancient time to today)
[從~ 至] e.g. 從古至今 (since/from ancient time to today)
All are correct, (自 ~ 至) is more literary, (從 ~ 到) is more colloquial)
also would it be equally correct to say 以後 or 之後 instead of 以來
"自2003年以來" emphasize the date we start counting (from 2003 to today)
"自2003年以後" emphasize 'what following that date' (after 2003)
You can use either