I want translate "一语道破" or "一语道破天机" to a phase with an etymology.
tell the truth, blurts out the whole truth,
seem not very good.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI want translate "一语道破" or "一语道破天机" to a phase with an etymology.
tell the truth, blurts out the whole truth,
seem not very good.
一语 = in one sentence or one word (imply: 'directly and swiftly')
道破 = pointing out/ expose (speak out and expose something that's hidden)
一语道破 can be described as "directly (and swiftly) pointing out" in English
Example:
道破他的詭計 = speak out and expose his trickery
道破他的用心 = pointing out his intention
一语道破他的詭計 = directly (and swiftly) pointing out his trickery
一语道破他的用心 = directly (and swiftly) pointing out his intention
“一语道破天机” is not a proper sentence, because '天机' (heaven's secret/ plan) is not something you can easily find out.
i would suggest "freudian slip"
if it's fate, destiny related, maybe "oracle slip", or "divine slip"
in which slip referred to the "一語"
have fun :)