0

As the dictionary entry below lists, 同 in Cantonese means for, on behalf of.

http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/215/

In Cantonese, you might say something like this (slightly aggressive tone): 你同我企喺到! ("You stand right there!")

1) Would 和, 跟, or 给 be the right Mandarin substitute in this case?

2) What's the right substitute for 你同我畀錢! ("You pay for me!")

3

1) Would 和, 跟, or 给 be the right Mandarin substitute in this case?

  • 给 in Mandarin can replace 同 in Cantonese when 同 (for me) denotes it is an order or demand

"你(同)我企喺度!" = "你(給)我站著!" = "stand there (for me)!" (an order)

"你(同)我企喺度" = "你(和)我站著" means "you (and) I stand there"

"你(同)我企喺度"= "你(跟)我站著" means "you (with) I stand there"

  • '跟/ 替' in Mandarin can replace '同' in Cantonese when '同' means 'to, for or on behalf of'

Example:

Mandarin: "你我解釋一下" = "explain it to me!"

Mandarin: "你我解釋一下" = "explain it for me!"

Cantonese: "你我解釋一下" = "explain it to/for me!"

2) What's the right substitute for 你同我畀錢! ("You pay for me!")

See examples above:

我畀錢 ("you pay for me") = "你我付錢"

If you meant "you pay!"(an order) then you should use '給' and wrote "你我付錢!"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.