0

enter image description here

I need help to determine this brand

How old is the brand? Is it a stamp or a tax stamp? Does it have something to do with the silk tax?

5
  • 2
    I'm voting to close this question as off-topic because the site is not for image recognition.
    – zyy
    Nov 6, 2018 at 0:20
  • @zyy It's so strange attitude. First, Guys decide translation as off-topic. And then ancient stamps or paintings or coins are acceptable. While nobody actually cares about the massive amount of asking for translation problem. And now an ancient Chinese character recognition is off-topic again. Nov 6, 2018 at 1:44
  • Turn the image 90 degree counterclockwise 蠶種改濟之章 - seal of silkworm type improvement
    – Tang Ho
    Nov 6, 2018 at 3:20
  • @神秘德里克 The main point is, I would say, asking for translation is somewhat acceptable, but the poster is expected to show at least some effort in trying to solve the problem.
    – zyy
    Nov 6, 2018 at 3:22
  • I generally accept character identification questions if even putting in effort is unlikely to achieve identification. The characters in this one are easily identifiable.
    – dROOOze
    Nov 6, 2018 at 10:36

2 Answers 2

2

imo, the other answer is significantly "inventive" :)

, as @tang ho indicated, the correct reading should be "蠶種改濟之章".

and, these're kanji, japanese related (it's 繭印紙 蚕種印紙)

here's relevant pic & link:

enter image description here

https://buyee.jp/item/yahoo/auction/j511816810?lang=en

i would suggest the op ask again in japanese stack exchange.

https://japanese.stackexchange.com

have fun :)

-3

This is NOT an ancient stamp,but a marketing gimmick to make it looks like "old stuff".

  • The correct way of reading this"蠶改之, 種濟章"
  • 蠶改之 mean silkworm farm that using improving converting farming mechanism, ask the local for the story.
  • 濟章 is area in China, it mean 临济、章丘. Mostly a tea leaf distribution center, not much of tea plant there.
  • There are an on-going tea leaf speculation going around in China.

In short, you should not bother about the "brand". It is not recommended to join in the speculative frenzy, unless you are one of those who want to take advantage of others gullible people.

6
  • These are modern China traditional word that follow the current horizontal printing habits.
    – mootmoot
    Nov 6, 2018 at 16:56
  • I cannot find a place named 濟章 on Google. 蠶改之 even makes no sense to me. And how do “tea” and “farm” come out? Nov 6, 2018 at 17:10
  • So you mean this is a box of tea? Nov 6, 2018 at 17:26
  • @TooskyHierot the red stamping say 儿副茶.
    – mootmoot
    Nov 6, 2018 at 17:31
  • Nope. It's 夈副儿 Though I don't know what it means. Nov 6, 2018 at 17:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.