I'm a beginner in Chinese and I'd like to ask you something about these sentences below :




What does 是 in those sentences mean/indicate? I've tried to look for the explanation of why 是 is placed before 因为 but I couldn't find anything except this structure : "之所以...是因为". But still, I don't think that the "之所以...是因为" structure is the one being used here.

The others are :




For this one, I'm quite sure 是…的 here is that one 是…的 structure which is used to emphasize (like time, place, or manner). But the thing is, I don't know whether or not the 是…的 structure can be used to emphasize something like 没有 or 要.

Could you please explain to me? Thank you in advance.

  • 2
    让他麻烦死了. I don't think native speakers would actually say things like that. The more natural way of expressing this is 让他觉得麻烦死了。 Commented Nov 9, 2018 at 3:23
  • 1
    I think 让 is also redundant. Just 他觉得麻烦死了.
    – xbh
    Commented Nov 9, 2018 at 3:57
  • You are correct. Those sentences aren't written by a native speaker.
    – Agnes
    Commented Nov 11, 2018 at 18:25

2 Answers 2


「是」因爲 translates to 「isbecause of or 「isdue to. There's an implicit phrase that's omitted in these sentences, which is (the reason behind)...isdue to....


Even though (the reasons behind) some people eating vegetarianisdue to religious considerations, 小林 is different.


(The reason for) 小林 disliking meatisbecause some meaty foods contain a lot of bones which greatly inconveniences him.

Like the English equivalent of these sentences, the phrase the reason behind is omitted. The English equivalent, however, will also omit「is」for grammatical reasons:

Even though some people eat vegetarian due to religious considerations, 小林 is different. 小林 dislikes meat because some meaty foods contain a lot of bones which greatly inconveniences him.

Please note that in Chinese, the omission of the reason behind is necessary in this case; we don't say ...的原因是因爲..., especially in written materials, as this is highly redundant.

  • 1
    Maybe you should also mention the emphasis of [是] in Chinese and [is] in English. Because [是] can be omitted but [is] can not. Commented Nov 9, 2018 at 3:28
  • I don't think is because of or is due to is valid in English. Correct me if I'm wrong.
    – zypA13510
    Commented Nov 11, 2018 at 1:09
  • @zypA13510 well, that's not true - verbatim search "is because of" and "is due to" on e.g. Google, and you'll get many example sentences.
    – dROOOze
    Commented Nov 11, 2018 at 1:11
  • Please consider using Simplified Chinese to a question written in Simplified Chinese. It is confusing and unreadable for novice language learners.
    – Blaszard
    Commented Nov 11, 2018 at 10:54
  • 1
    Thank you!!! Anyway, it's alright to use Traditional Chinese ^^ even though I learn Simplified Chinese, I'd still like to know both.
    – Agnes
    Commented Nov 11, 2018 at 18:22

是 is used for "emphasis; stress; emphasize" (my English is poor; I don't know which one is correct).

You can say:


but in this sentence if you add 是, then you can hear more emphasis (强调), and it sounds more natural (自然), and sounds better (好听).

Weird? Because 好听? Yes, why we use those special word 是因为好听? 100%


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.