Quick question: I will be going to a local supermarket here in Taipei. How do I ask for "free-range chicken eggs"? According to google translate its "自由放养的鸡蛋." Is this correct?
Colloquially it is known as 土鸡蛋.
The Pleco Dictionary by Pleco defines it as:
eggs laid by home-kept chicken; free-range eggs
Luckily for you Liang'an (a Taiwanese based dictionary) also mentions:
Which also supports the idea of the eggs being "free-range," it also mentions that Mainland also sometimes refers to them as 笨鸡蛋.
'自由放养的鸡蛋' is almost there (what? the eggs run free?), but '自由放养鸡隻的鸡蛋'(free-range chicken's egg) would be more accurate.
However, it is too wordy for a commercial product's name, I think '放养鸡蛋' is a more suitable translation in marketing sense.
Basically, most people refer '自由放养的鸡' as '放养鸡' because the full description is really a mouthful.