0

I think both 我住在 and 還活著 have quite the same meaning (I'm alive), can I use evenly one of them as I like or are there some rules that force me to distinguish their use according to different contexts?

  • 我住在 doesn't mean I'm alive, it means I live at (some place). – dROOOze Nov 11 '18 at 9:34
4

They are two different things;

我住在 = "I live in/ at" - e.g. 我住在香港 (I live in Hong Kong)

還活著 = "still alive" - e.g. 我還活著 (I am still alive)

|improve this answer|||||
  • Ah ok, my mistake. If I can't repeat 還活著 in a text, are there any other forms to write it with the very same meaning? – reasonable doubt Nov 11 '18 at 9:41
  • @reasonable doubt 仍 or 尚 can replace 還 as 'still' ; 沒死 (not dead) or 生存著 (alive) can replace 活著 – Tang Ho Nov 11 '18 at 10:39
0

Probably you are confusing with the phrase xx还在 to mean xx is still alive.

我爷爷还在 my grandpa is still alive / 我爷爷不在了 my grandpa is dead.

This phrase is more formal than 还活着/死了

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.