I think both 我住在 and 還活著 have quite the same meaning (I'm alive), can I use evenly one of them as I like or are there some rules that force me to distinguish their use according to different contexts?

  • 我住在 doesn't mean I'm alive, it means I live at (some place).
    – dROOOze
    Commented Nov 11, 2018 at 9:34

2 Answers 2


They are two different things;

我住在 = "I live in/ at" - e.g. 我住在香港 (I live in Hong Kong)

還活著 = "still alive" - e.g. 我還活著 (I am still alive)

  • Ah ok, my mistake. If I can't repeat 還活著 in a text, are there any other forms to write it with the very same meaning? Commented Nov 11, 2018 at 9:41
  • @reasonable doubt 仍 or 尚 can replace 還 as 'still' ; 沒死 (not dead) or 生存著 (alive) can replace 活著
    – Tang Ho
    Commented Nov 11, 2018 at 10:39

Probably you are confusing with the phrase xx还在 to mean xx is still alive.

我爷爷还在 my grandpa is still alive / 我爷爷不在了 my grandpa is dead.

This phrase is more formal than 还活着/死了

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.