From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28
(Transcript provided on their website:)
00:00:24,000 –> 00:00:28,000
Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,
大街上很多树被刮倒了,
00:00:28,000 –> 00:00:31,700
wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,
外面的垃圾也被吹得到处都是,
00:00:31,700 –> 00:00:34,166
gēnběn méi bànfǎ chūmén,
根本没办法出门,
I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".