0

This is not to say my Classical Chinese has progressed anywhere near a level such that I could converse. But I have found such fora amazingly useful in Ancient Greek. You start wondering how to express the common things, instead of sticking to a few topics.

  • 1
    @Ludi Ha...few write in 文言文 today. A contradiction is: though most people lost the ability of writing in “proper” 古文(In fact, In the past writing required much knowledge and training, so was only mastered by 文人), but they keep literature connoisseurship. Since Classical Chinese and Modern Chinese are actually the same language, unlike other ancient language, ordinary people CAN understand or grasp part of meaning of Classical Chinese materials, which results In that your writings can be judged broadly rather than discussed in a small circle. – Toosky Hierot Nov 20 '18 at 10:49
  • 1
    @Ludi Haha. I am just explaining why such forum is scarce. The environment is not friendly to 文言文. Because it is really really hard to achieve a standard of making people feel comfortable to read.|・ω・`) – Toosky Hierot Nov 20 '18 at 10:59
  • 1
    @ludi, very good reason :) next: in which period of history, you want your writing style to be liked? – 水巷孑蠻 Nov 20 '18 at 11:48
  • 1
    @Ludi If that is what interests you, you might go straight into 先秦散文, similar to which are 魏晉散文 and 唐宋古文運動派之作品 |・ω・`) – Toosky Hierot Nov 20 '18 at 12:30
  • 1
    Classical Chinese Wikipedia: zh-classical.wikipedia.org – Flux May 30 '19 at 14:50
1

新文言 辞赋论坛 Hummm, I cannot find a forum where people converse In 文言文, but the two fora above are mainly for writing In 文言文. I must say, 文言文 doesn't quite fit into modern environment. The main reason is words for modern things and ideas are formed in such a different way from the morphology of 文言文 that it looks awkward for a pure 文言文 to contain modern words like 電話/牙刷/激光照排打印機.

Whereas it is possible to elaborate your speech or writing with 文言文, including using 文言句式/文言詞彙/典故/文風 and In many cases it reads really like so called 文言文 (of course it isn't).

——————EDIT——————

I think the essence of good writing and speech is concision and accuracy. The more words at your command, the nearer you are from that goal. In daily life and on the Internet, people are inclined to use basic and simple words. If you are not a beginner, you will feel this a hindrance to your improvement. It is, even for native speakers. It might be the reason why you are looking for fora discussing Classical Chinese. But it is not necessaryԅ(¯ㅂ¯ԅ). My advice is simple but proved by many: read books writing in formal and literary language and (my personal practice) buy a hefty dictionary, often leaf through it, take down notes of good words you meet. |・ω・`)

|improve this answer|||||
1

i think it's a no, to your question. well, maybe you could try here; i guess people can help you.

my barbarian's offer up: expose to the sun (野人獻曝)

to master the writing skill of classical chinese, pay attentions to 虛字 (particles), and 句讀 (~chop "characters stream" into verse)

interested to try?

have fun :)

what's about this pic:

enter image description here

|improve this answer|||||
  • sigh 我猜想題主其實並非要寫文言,而是希圖藉此增進漢語吧。寫文言最難看就是文白間雜,半文不白的樣子,偏又是大多人試寫即是如此。主要還是得由于現在語文教育不再採用文言書體,也沒有蒙學教育了。我見還有民國那時語文課本教授文言,小學生習作也很不錯。我印象中寫春遊有什麽“柳桃堆錦”之句,當時覺得樸實平易,甚是不錯。然而,現在其實也能達成一樣的效果。我認為古文今文間並無太大差距,措辭考究考究、韻律把握一下、句式略作變換,便文氣十足了。歸根究底其實不光中國,似乎世界的語文教育都有滑坡,蓋略由科學發展,其餘學問知識佔去了時間而結果如是。雖然,這也是時代潮流,沒什麽必要過於嘆惋。╮( ̄▽ ̄)╭ – Toosky Hierot Nov 20 '18 at 11:58
  • "我認為古文今文間並無太大差距" very wrong lah :( – 水巷孑蠻 Nov 20 '18 at 12:05
  • 1
    @Ludi Here 属here is not zhu3 “summon”, but shu3 “be” “是”|・ω・`) – Toosky Hierot Nov 21 '18 at 0:37
  • 1
    @Ludi My translation, have fun! 这真是令人喟叹呀!我那创立英国的祖先还没有齐备冠帽衣裳之时,中国人已经知道运用丝帛;亚美利加人(美国人;或美洲人)只知道乘船在海上捕鱼,凿空木头制成舟船(的时候),中国人已经拥有指南针,制造大船,出海运载。今天不一样了:各国日月进步强盛(互文翻译),而中国每况愈下,其现在用的那些商船,常常还不及古时的;圣哲之人久未诞生(梃字无关乎此,似讹字),(大概是因为)其祖宗诚心祭祀上天,而乃后纷纷崇拜没有知觉的偶像(比如说泥塑的神、佛等)。各国的商船风驶疾行,天下没有哪个港口见不到它们;而中国的商船笨拙缓慢,最远也只是到了息力葛罗巴(新加坡?未知此地名之音译)等地方。各国偶尔遇上荒年,迅速派船往各个方向去,运粮食回来赈济灾眚;而中国遇到饥荒,只能依靠本国,千万百姓中饥馑困乏的人,齐齐(只能)坐以待毙。各国大江泛滥时,就能筑造石塘,永远杜绝其灾害;而中国黄河每年决堤酿祸,众庶民遭水淹。各国纷纷兴造火船(烧火的船,蒸汽轮船),(即便)遇上风向水流都相悖,每小时(也)可以行驶八十里;而中国一无所有,也没有人懂得制造。泰西各国都有火车,人员货物一并运载,每小时可以走三百六十多里;而中国最快的就是乘车骑马了,每小时可以驰行二十多里,(但如果只是)平常旅行,每小时只不过十多里罢了。 – Toosky Hierot Nov 21 '18 at 1:12
  • 1
    by the way, "火車" is what hongkonger called "train", although "fire carts" is more interesting :) – 水巷孑蠻 Nov 21 '18 at 13:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.