Is 受得了 the Mandarin equivalent of 頂得住 (cannot stand this) in Cantonese?
If not, what is?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
受得了 means 'able to endure'
頂得住 contains the meaning of 'able to endure' too, but it could also mean 'able to withstand' or 'can be equal to' that 受得了 couldn't.
Example for 'able to endure':
這種非人生㓉誰(受得了) ?/ 呢種非人生㓉邊個(頂得住)?/ who can (endure) this kind of hellish life?
The equivalent of '頂得住' in Mandarin is '受得了' in this sense
Example for 'able to withstand':
呢幢大廈(頂得住)七級地震 (Cantonese)/ this building can withstand 7.0 earthquake
In Mandarin, 'to withstand' is not '受得了'. It is '承受得了'
The equivalent of '頂得住' in Mandarin is '能承受/ 承受得了' in this sense
Example for 'can be equal to'
一個大師傅頂得住十個學徒 (Cantonese)/ One great master can be equal to ten apprentices
In Mandarin 'can be equal to' is not '受得了'. It is '抵得上'
The equivalent of '頂得住' in Mandarin is '抵得上' in this sense
The actual equivalent of 受得了 (able to endure) in Cantonese is 受得住
In Cantonese, there's a more common phrase: '頂得順'/頂唔順. It is similar to '頂得住'/ 頂唔住' but is doesn't contain the meaning of 'can be equal to' and it is more colloquial
They are similar in meaning of withstanding the suffering.
The difference is, 受得了 can be referring more to long term withstanding of suffering, while 顶得住 is more referring to short term, very high intense withstanding of suffering.
Also, 受得了 is more passive while 顶得住 is more initiative.