I know that both of these follow the verb, but which order do they go in?
Do you say 你看过完那部小说没有 or 你看完过那部小说没有?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe first sentence is grammatically incorrect(not idiomatic). It sounds like no-Chinese speaker trying to speak Chinese. 你看完过 means you finished reading the novel before.
Normally, it is either:
你[看过]那部小说没有? = [Had] you [read] that novel?
or
你[看完]那部小说没有? = [Have] you [finished] reading that novel?
看(verb) + 过(verb particle) marking 'experiential' aspect = "had read"
看(verb) + 完(result complement) marking 'complete or finish' aspect = "finish reading"
in "你看过完那部小说没有?" (had you read finish that novel?), '看过'(had read) already indicated you finished reading the book in the past, '完' is redundant here.
~
in "你看完过那部小说没有?" (had you ever finish reading the novel?) '看完'(finish reading) already indicated you had finish reading it, '过' is also redundant here. This implies 'you had tried to read that novel before, but had never been successful in finish it.'
This question only make sense if someone pick up a novel and only read half of it, then few weeks later pick it up again, read it from the start and stop at the middle again. Kind of weird, right?
~
A more sensible examples of [V] +[result complement]+ [过 (verb particle)]:
看见过 (had seen)
看(verb- to see)
见 (result complement- and successfully seen)
过 (verb particle) - marking 'experiential' aspect- had experienced
conclusion:
[Verb + 过] cannot be followed by '完'(redundant)
[Verb + 完 + 过] indicate "had finished (verb) before"
Disclaim: the following are totally my personal idea. Maybe I am incorrect, but I think these are valid.
Neither of them is right to my ear. I would say
你(以前)看过那部小说没有?//// Have you read that novel?
and
你看完那部小说没有?//// Have you finished that novel?
过 just mean you did something, while 完 indicates that you finished that thing. Fortunately your 2nd choice could be understood by natives, which is equivalent to my 2nd sentence, i.e. the 过 is automatically omitted when people listen to you.