I’m reading a text in which 的 and 之 are sometimes used in the same sentence, in seemingly equivalent or exchangeable function and position. But I’m sure the author had good reasons to choose the respective characters.
The Text is by 黃冠閔 Huang Kuan-min, the quotes within the text are by 牟宗三 Mou Zongsan. This is an example:
在春光中的混沌情感,是「傷春」的來源(但非「悲秋」),牟宗三在自述中回顧地指出「對於混沌而迷離的昏沉之感之事後的說明」,他分析傷春的情感如何對應於混沌的生命狀態:「滿盈無著是春情,虛無怖慄是『覺情』(覺悟向道之情)」。
Strictly speaking, this sentence contains text from two different authors, but I’m specifically curious about the part in quotes, where I emphasized all occurrences of 的 and 之.
Why is this particular sequence (的…之…之…的) chosen? Could the order be turned around (之…的…的…之) or randomised (之…之…之…之 / 的…的…之…的 etc.)?