I would like some clarification on translating 'and' into Chinese. I know 和 and 跟 can be used as 'and' with nouns, 也 can be used with verbs, and often 'and' isn't translated but a comma is used. But recently I encountered 与 as 'and' where I thought 和 would be used. My question is, are there other words that are typically translated as 'and' in Chinese, and in what situations do you use these characters as 'and' (I still don't have a great understanding of 也 or 跟 as 'and'), and when do you not need to translate 'and' at all. In other words, I am looking for a summary of 'and' in Chinese.
My summary of 'and' in Chinese:
"財富 (和) 聲望" = "wealth (and) prestige"
'和' denotes 'wealth' and 'prestige' are at the same level in term of emphasis (implies they come in together as a unit)
"財富 (與) 聲望" = "wealth (and) prestige" / "wealth (and also) prestige"
'與' emphasize the first item 'wealth' slightly more than the second item 'prestige' (imply prestige comes after wealth)
"財富 (及) 聲望" = "wealth (and) prestige"/ "wealth (and) prestige (in addition)"
'及' emphasizes the first item 'wealth' more heavily over the second item 'prestige' (implies prestige is an addition to 'wealth'
Notice the compound word '與及' (also/ in addition of)
"你 (和) 我" = "you (and) I"
'和' indicates 'you' and 'I' are at the same level of emphasis
"你 (與) 我" = "you (and) I" / you (and) me (also)"
'與' emphasizes the first item 'you' slightly more than the second item 'I' (implies thing effect you slight more than me)
"你 (跟) 我" = "you (and) I" / "you (with) I "
'跟' emphasizes the second item 'I' more than the first item 'you' (implies 'you' following 'I'. e.g. "你跟我一起工作" = "you work with me together")
You can omit '和' just like you can omit 'and' in English sometimes
"財富聲望" = 'wealth, prestige' (as a single unit)
"你我" = "you and I" = "we" (it is a classical style of speech)
也 means 'also' or 'too', as in "我也是中國人" (I am Chinese too/ I am also Chinese), "我也去 (I would also go/ I would go too )
In Cantonese '同' is equal to '和'