1

Poetry is never easy to understand. 奴 is used twice in this poem. I think this 奴 means I or me, in a sense of 'me, this poor slave'.

底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

胁下生双翼,随花飞落天尽头。
天尽头,何处有香丘?

  • 1
    一般的女性第一人称谦称罢了,我所读过的版本也作“侬” – Toosky Hierot Dec 1 '18 at 1:32
  • 我读的有:尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? – Pedroski Dec 1 '18 at 2:54
  • Hey, Pedroski, long time no see - welcome back. – user3306356 Dec 1 '18 at 4:58
1

It is kind of 谦称 of a woman in ancient China, there are others of course

or 妾身 or 奴婢 for you being the wife

or 奴家 for you being the wife or general cases

小女子 for general cases

老身 for older ladies

And for men of course, their 谦称 could be

小人 for you being the servant

鄙人 for general but unofficial use

在下 for you being in a relatively lower social hierarchy

晚生 if you are younger to your friend

不才 for proposing suggestions

不肖 for referring yourself with respect to your older relatives

愚弟 or 愚兄 for closer relationship

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.