1) 逼, 迫, and 逼迫 all seem to mean "to force." Is there a difference?
2) If there's a difference, when should you use each one?
3) Which is the most common to use in speaking and writing?
4) Is there a difference between Cantonese and Mandarin?
逼, means 'to approach and get close to'
迫: 用强力压制 (use force to press)
逼迫: to force;to compel;to press
逼迫(approach and forcefully press) = 'to force/ to compel/ to press'
It is a compound word
逼 and 迫 are very similar, but there are subtle difference
逼: by approach extremely close, you are in effect pressing the object
迫: by forcefully pressing, you are extremely close to the object
In my experience, many people use 逼 and 迫 interchangeably
I have no problem with people using 逼 or 迫 for 'press' as in '逼切/'迫切 (pressingly close = urgent)
But I object using 迫 instead of 逼 for 'approach' as in '颱風逼近' (typhoon approaching)
Do they all carry the same connotation of “to force?”
迫 and 逼迫 mean 'to force' directly
逼 means 'to force' by extended meaning (approaching --> pressing --> forcing)
Cantonese only use 迫 or 逼 for 'to force'. We do not use the term 逼迫