1

1) 逼, 迫, and 逼迫 all seem to mean "to force." Is there a difference?

2) If there's a difference, when should you use each one?

3) Which is the most common to use in speaking and writing?

4) Is there a difference between Cantonese and Mandarin?

1

http://xh.5156edu.com/html3/4820.html

逼,近也。——《说文新附》

逼, means 'to approach and get close to'

~

http://xh.5156edu.com/html3/4732.html

迫: 用强力压制 (use force to press)

~

http://xh.5156edu.com/html5/z32m80j144802.html

逼迫: to force;to compel;to press

逼迫(approach and forcefully press) = 'to force/ to compel/ to press'

It is a compound word

逼 and 迫 are very similar, but there are subtle difference

  • 逼: by approach extremely close, you are in effect pressing the object

  • 迫: by forcefully pressing, you are extremely close to the object

In my experience, many people use 逼 and 迫 interchangeably

I have no problem with people using 逼 or 迫 for 'press' as in '逼切/'迫切 (pressingly close = urgent)

But I object using 迫 instead of 逼 for 'approach' as in '颱風逼近' (typhoon approaching)

Do they all carry the same connotation of “to force?”

  • 迫 and 逼迫 mean 'to force' directly

  • 逼 means 'to force' by extended meaning (approaching --> pressing --> forcing)

Cantonese only use 迫 or 逼 for 'to force'. We do not use the term 逼迫

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.