In an Anki deck I downloaded, the Chinese translation of "Her treatment of the guests is very friendly." is given as "她对待客人很友好。" Shouldn't it be "她对待客人很友好。"?

2 Answers 2


The first sentence is correct. You don't need a "得" in this sentence.

Here I want to show you a way to maintain your express correct and beautiful.

The key point you can check your gramma in an easy way is detecting the main branch of a sentence and then do some extensions.

For instance:

The main branch of "Her treatment of the guests is very friendly." is "Her treatment is friendly.(她的招待是友好的。)".

After clarify the main branch of a sentence, you can now add the details into your sentence, it's always a best way.

The sentence now looks like:

"Her treatment of the guests is very friendly.(她对客人的 招待是 友好的)"

At last, change and delete some words, which makes your expression more fluent and direct.

"她对客人的 招待是 友好的" -> "她招待客人很友好"

Step by step, a correct and beautiful Chinese sentence is created by yourself.Is it interesting?

Hope my answer helps you.


"她对待客人很友好。" Shouldn't it be "她对待客人得很友好。"?

  • 她 (she) = subject

  • 对待 (treats) = verb

  • 客人 (guests) = object

  • 很友好 (very friendly) = adverbial phrase for the verb 对待 (treats)

"她对待客人很友好" (she treats guests very friendly) is a simple SVO sentence. I presume you can tell it is a proper sentence if you read it carefully.

I am more concern about the fact that you don't know how to use '得' as a verb particle that indicate the result or degree.

"她对待客人得很友好。" is incorrect use of the verb particle '得' to indicate the degree of the verb

The correct form is:

[1. verb] + [2. 得] + [3. adverbial phrase that indicates degree] = [1. 对待] +[2. 得] +[3. 很友好]

(it describes the degree of the verb: 'To what degree she treats guests?'-- 'To the degree of very friendly' )

In "她对待客人对待得很友好": [她对待客人] is the topic; [对待()很友好] is the comment

'how does she treat guests?' 'she treats guests (to the degree of) very friendly'

More example:

SVO sentence: "他(S) 吃飯(V) 很快 (adv)"


Topic + comment sentence: "他吃飯 (topic) + 吃得很快 (comment)"


break down of '吃得很快':

吃(v): eat

(verb particle: to the degree of)

很快(adv): very fast (adverbial phrase that describes the degree of the verb)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.