患难见真情
A google search from sites shows:
"A friend in need is a friend indeed" (is in here meaning during or requiring?).
A literal translation reveals "adversity" while another shows "adversity truth."
Are these the correct translations? I understand a connection between "adversity truth" and "a friend during need is a friend indeed" in that "adversity shows truth", but I don't see how "adversity" can mean "a friend during need is a friend indeed."