Could someone please translate this paragraph from this essay by 余光中.
(第27段) 對着珠江口這一盤盤的青山,一灣灣的碧海,對着這一片南天的福地,我當風默許:無論我曾在何處,會在何處,這片心永遠縈迴在此地,在此刻踏着的這塊土上,愛新覺羅不要了,伊麗莎白保不了的這塊土上,正如它永遠向東,縈迴着一座島嶼,向北,縈迴着一片無窮的大地。
Is this OK?
(Paragraph 27) Against the Pearl River Estuary, the Qingshan Mountain, the blue sea of Yiwan Bay, facing this piece of Nantian's blessed land, I am acquiesced: no matter where I used to be, my heart will forever return to this place, at this moment on the soil, Ai Xinjue Luo does not want to, the soil that Elizabeth can't keep, just as it always goes east, and returns to an island, heading north, and returning to an endless land.