I started playing a game and joined a Chinese guild (luckily there is a rough built in translator for chat).

Below pictured is my guild name

Guild Name

I attempted to get the correct characters which I think are 有妖气客栈.

I was told by, who I believe is an English/Chinese speaker in the guild that this translates to "Tavern of Hex". If this is true, does anyone know what this is or its reference?

From the characters that I have (有妖气客栈), I placed these in google translate and it gave me "Have a demon hotel". Again, strange for only English speaker, but contradicts what I was told.

What is the correct translation and meaning of my guild’s name?

  • 有妖气(reads you yao qi)(u17)(reads the same in Chinese)is an original comic installment website. 客栈 is tavern. Commented Dec 18, 2018 at 16:00
  • 妖气 is literally "the aura of demons and monsters" 有 means "there be" Commented Dec 18, 2018 at 16:05
  • 有妖气 is the name of 客栈, a hotel(usually decorated as antique style) named “YǒuYāoQì”, which literally means "There is the aura of demons or monsters". Commented Dec 19, 2018 at 2:11
  • It's the same as "Hotel California" Get the words of the song and you will know what I mean. Commented Mar 23, 2020 at 3:37

2 Answers 2


有妖气 is a reference to the comic 十万个冷笑话(100 thousand bad jokes), where 有妖气 is a running gag, literally translates to "there is evil spirit" or like Toosky said, "there is an aura of demons", 客栈 is "Tavern"

The name of the Tavern is called "有妖气", so the best translation is:

"There is evil spirit" Tavern

Correction: Based on the comment, "There is demon aura" is the more appropriate translation

  • "There is evil spirit" imply evil spirit is present. I suggest ["There is demon aura" Tavern] would be more accurate. You only sense the aura of the demon. The demon itself may or may not currently present. I meant even the demon left, it's aura would persist for a period of time. Just like smell of an animal can be detected, even the animal is not currently occupying the den
    – Tang Ho
    Commented Dec 19, 2018 at 1:57

Correct me if I'm wrong. Will "Tavern hovering with daemon aura" or "The Daemon-Aura-Hovered Tavern" make sense in English?

  • I think "daemon-haunted tavern" (or even just "haunted tavern") would be simplest.
    – Becky 李蓓
    Commented Mar 23, 2020 at 0:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.