Anyone know the difference between these two verbs? Both seem to mean 'to care for'. Google image search seems to show more Mother/children/illness care for 照顾, but 安慰 also seems to be largely person based (as opposed to caring for a sofa by not leaving dirty plates on it!).
安慰 (anwei) is used for mental care, similar in meaning to "comfort/consolation". 照顾 (zhaogu) is used for daily care, like that of parents towards kids, nanny towards a baby, nurse towards patients, etc.
Typical use: 他生气了，我安慰他。(He's upset, so I comfort him.) 他生病了，我照顾他。(He's sick, so I took care of him.)
• 安慰 = comfort
• 照顾 = to look after
Here’s ABC’s definition and sample sentence for 安慰
Ānwèi ²tā jǐ jù.
Say a few words to comfort her.
Here’s ABC’s definition of 照顾:
1 look after; care for; attend to
2 consider; take into account
Tèshū qíngkuàng kẹ̌yǐ zhàogu.
We'll give consideration to special cases.
patronize (as a customer)
安慰 "make somebody 'not sad'"
照顾 "take care of somebody"
The difference is quite literal in a sense.
(I'm Chinese, but not a grammar expert...)
We usually use chatting to 安慰，such as some fell sad and we should speak something to him to make him happy, this action like 安慰。