Anyone know the difference between these two verbs? Both seem to mean 'to care for'. Google image search seems to show more Mother/children/illness care for 照顾, but 安慰 also seems to be largely person based (as opposed to caring for a sofa by not leaving dirty plates on it!).
安慰 (anwei) is used for mental care, similar in meaning to "comfort/consolation". 照顾 (zhaogu) is used for daily care, like that of parents towards kids, nanny towards a baby, nurse towards patients, etc.
Typical use: 他生气了,我安慰他。(He's upset, so I comfort him.) 他生病了,我照顾他。(He's sick, so I took care of him.)
-
-
2
-
Agree with the comments on this page, 安慰 is not mentally care, which in English sounds like a job given to caregivers in a psychiatric hospital. The rest of the answer is good. – dROOOze Dec 20 '18 at 1:14
-
As everyone said - 安慰 is simply to comfort, even a hug and a few nice words, but 照顾 is actual caring for, providing with things and help. – Vitaly Osipov Dec 21 '18 at 1:34
• 安慰 = comfort
• 照顾 = to look after
Here’s ABC’s definition and sample sentence for 安慰
comfort; console
安慰她几句。
Ānwèi ²tā jǐ jù.
Say a few words to comfort her.
Here’s ABC’s definition of 照顾:
1 look after; care for; attend to
2 consider; take into account
特殊情况可以照顾。
Tèshū qíngkuàng kẹ̌yǐ zhàogu.
We'll give consideration to special cases.3 TRAD.
patronize (as a customer)
安慰 "make somebody 'not sad'"
照顾 "take care of somebody"
The difference is quite literal in a sense.
(I'm Chinese, but not a grammar expert...)
We usually use chatting to 安慰,such as some fell sad and we should speak something to him to make him happy, this action like 安慰。