I was watching episode 2 of 戳锅漏 when I came across this sentence
This question on Baidu Zhidao also talks about something similar, asking:
我的团长我的团中 有一句话叫 王连胜 你就是兔子他爹 是什麽意思啊[？]
One answer says:
The variant 兔子它爹 also seems somewhat common.
The book《转世英豪》has the line:
and the book《符剑录》has the line:
There is also this entry on Jianshu which has a comment at the bottom that reads:
The TV show is in Sichuanese, but the phrase itself seems very Northeastern, yet I'm not sure.
The fact that people claim that you can use this to 骂人 is also somewhat confusing.
What connotations does 兔子它爹/兔子的爹 have?