Where do I need to fix grammar? I know for a fact something must be wrong...


祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。祝你年年有今日,岁岁有今朝。祝万事如意。谢谢你的万事。有机会的话,大家见个面。


  • No effort shown, downvote Dec 22 '18 at 2:59
  • 1
    He wrote the text by translating English into Chinese as best as he could. Although not perfect, I would say he did enough.
    – Tang Ho
    Dec 22 '18 at 5:34

于一文: 你好!

If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!"

If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and write: "亲爱的一文, 你好!"

祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。

If you need to apologize for lateness, better put it in first, and write "对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐!!!"


This phrase is kind of dated, and only suitable for blessing a person in advanced age or at least in late middle age. If you must use it, put it in a separate paragraph to emphasize your blessing


No problem with this phrase


It is an attempt to translate "thanks for everything" but we don't use 万事 this way (the correct usage is another topic). The literal translation is "一切都多得你" ; However, "thanks for everything" imply "thanks for everything you have done for me" which shouldn't be omitted in Chinese, so the correct translation is "谢谢你为我所做的一切"


It sounds like you and this person rarely have chance to meet. If it is not the case, you should add "next time" and write: "下次有机会的话,"


It sounds too blunt, I suggest "(希望)大家(能再)见面。"


Do you mean: "你不但是我的老师, 也是我的哥哥。"?


Chinese don't use to say "I love you" but you are not Chinese, so it is ok.

Here is my edition:

亲爱的一文, 你好!

对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐, 万事如意!!!

谢谢你为我所做的一切! 下次有机会的话, 希望大家能再见面。

你不但是我的老师, 也是我的哥哥。


Note 1:

In Chinese, we only use 万事 at the beginning of a phrase. It acts like an exclamation.


"万事有我" (I would deal with everything!)

"万事都有例外" (There's exception in everything!)

Note 2:

见个面 (meet once) --> 能再见面 (can see each other again)

zyy wrote:

I would say 兄长 is better than 哥哥。

Consider replacing '哥哥' with '兄长' and write: "你不但是我的老师, 也是我的兄长" if you want to be more formal.

However, using '哥哥' is also acceptable, and it shows more passion-- consider the next phrase is "我爱你"

  • I would say 兄长 is better than 哥哥
    – zyy
    Dec 21 '18 at 19:43
  • '兄长' is better if the letter is written in a formal manner, but using '哥哥' show more passion-- consider the next phrase is "我爱你"
    – Tang Ho
    Dec 21 '18 at 19:48
  • I know I'm not the one asking this question but thank you for your explanation. I can learn from your answer too ^___^
    – Agnes
    Dec 22 '18 at 6:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.