As far as I know, both means “very”. I would like to know if there are any further differences that exist between them


極 = extremely

很 = very /quite

挻 = quite/ very (colloquial)

甚 = quite/ very

頗 = quite/ considerably

挻 is mostly a colloquial term

We can place all these adverb directly before an adjective


極強 (extremely strong); 很強 (very strong) ; 挻強 (quite strong); 甚強 (quite strong)

we need to add the adjective marker '的' to all these [adverb + adjective] structures before a noun


極強的對手 (extremely strong opponent); 很強的對手 (very strong opponent) ; 挻強的對手 (very strong opponent); 甚強的對手 (very strong opponent)

If the noun is placed before these [adverb + adjective] structures, we don't need the adjective marker '的' (except for 挻)


對手極強 (opponent is extremely strong ); 對手很強 (opponent is very strong ) ; 對手甚強 (opponent is quite strong)

Even the noun is placed before 挻強, we still need to use the adjective marker '的' after it

Example: 對手挻強的 (opponent is quite strong)

We don't usually say 對手挻強

compound words: 極為; 很是; 甚為; 頗為, (挻 doesn't have one)


Yes, both of them are referring to "very". But when you use them, remember there is usually an extra "的" after the "挺" + adjective pair. eg: "挺好的" and "很好" both mean "pretty good, pretty fair"; "他挺好的" and "他很好" are both correct.

Also it seems to me that "很" is stronger than "挺". So "很好" is even better than "挺好的".


"实用汉语近义虚词 "很(副)/颇(副)/挺(副) [相同] 都是副词,表示程度比较高,修饰形容词或动词短语。"很"口语和书面语都用,"颇"用于书面语,"挺"多用于口语。句末无语气词"的"时,"很、颇、挺"有时可以互换:(1)他的话很有道理。(颇✓挺✓)(2)没想到,他对我的这篇论文很感兴趣。(颇✓挺✓)(3)小区离生态公园挺近,交通也很方便。(很✓颇✓)(4)他一个人带着孩子,挺不容易。(很✓颇✓)(5)大家对这件事意见颇多。(很✓挺✓)(6)读了这本书,我颇受启发。(很✓挺✓)[不同] 1。"挺"修饰的词语后面可以有"的","很、颇"修饰的词语后面不能有"的":(1)这本书写得挺有意思的,你有空看看吧。(很✗颇✗)(2)瞧这姐妹俩,挺亲热的。(很✗颇✗)(3)老是麻烦你们,挺不好意思的。(很✗颇✗)(4)你这只小手挺脏的,快去洗洗。(很✗颇✗)(5)儿子懂事了,妈妈挺高兴的。(很✗颇✗)(6)马云飞挺重感情,你应该相信他。(很✗颇✗)2。"很、颇"可以跟"有点、有些"连用,"挺"不能:(1)事情闹成这样,张明很有点后悔。(颇✓挺✗)(2)没打好比赛,她心里很有些难过。(颇✓挺✗)


挺 is most used in casual conversations while 很 is used mostly in formal writings.


To me, 很 is more like 'quite', 挺 like 'fairly'. E.g. 很好: quite good; 挺好: fairly good;

'very' would be '非常'. E.g. 非常好: very good.

Compare these three pairs:

你人挺好 -- you are fairly nice.

你人很好 -- you are quite nice.

你人非常好 -- you are very nice.

No doubt I would like to hear most: 你人非常好 -- you are very nice. Compare the first two, I definitely prefer to hear: 你人很好 -- you are quite nice.

  • 很= very; 挺 = quite; 頗= quite/ fairly – Tang Ho Dec 23 '18 at 18:21
  • @TangHo I would say "very good" > 很好 and "quite good" is pretty close to 很好, which is < "very good". "very good" is close to 非常好 in Chinese. – dan Dec 24 '18 at 0:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.