So, the difference between these two. Am I right in believing that 催 is to encourage/urge a third party to do something quicker/with more haste, whereas 促使 is to encourage/urge someone to do something at all? 圣诞快乐! Hashamyim / 罗云
-
促使 to cause someone to do something; 催 to cause someone to do something earlier or quickly– Farnz SeagerCommented Dec 25, 2018 at 19:53
-
Wouldn't it be more appropriate to ask the difference between 催促 vs 促使?– Tang Ho ♦Commented Dec 25, 2018 at 20:14
-
I'm happy to ask that, but my vocab list only states 催 and not 催促. But anyway, what is the difference between 催促 and 促使? (I'm hoping that this is the setup for a really good joke :-))– HashamyimCommented Dec 25, 2018 at 20:21
-
see dictionaries, e.g.促使 bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BF%83%E4%BD%BF (users may conclude that no human actors need be explicitly involved) 催 bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%82%AC (En follows Ru )– user6065Commented Dec 25, 2018 at 22:17
2 Answers
催: to urge; to harry (someone to do something)
促使: to motivate; to cause; to prompt (someone to do something or something to happen)
'催' has to be with intention. e.g. in "我催他快點出門" ( I urge/ hurry him to go out sooner). 'I' have the intention of 'urging him to go out sooner'
'促使' has to be with a cause. e.g. in "前蘇聯的威脅促使北約成立" (The threat of the former Soviet Union prompted the establishment of NATO) '前蘇聯的威脅' is the cause of 'the establishment of NATO'
Note 1: '我' is the subject that applies the verb 'to hurry', it is not the cause of '他快點出門'. the subject must have an intention to apply the verb 催
Note 2: there is no intention in '前蘇聯的威脅' to cause NATO to form.
促使: make something happen;
催(促): To urge sb.;
The normal collocations would be 促使 + something and 催(促) + somebody(+something) or bare. Eg:
别催我,好吗?
别催了,行吗?
他天天催我给他买飞机票。
深厚的友谊促使大家携手前进。