This is a popular word in China. I know means lick, means dog. But it seems that the meaning of 舔狗 is not to do with lick, there is a sentence says 舔狗不得好死, so I think it's a noun. And according another sentence 舔狗舔到最后一无所有, I think it can not be translated as licking dog. So how to translate it?

  • Looks like a slang. Need more context to guess.
    – fefe
    Dec 26, 2018 at 1:22
  • answered through web search with"舔狗": e.g. fanjian.net/jbk/tiangou.html
    – user6065
    Dec 26, 2018 at 1:23
  • @user6065 According to your link, it seems that it can be translated to a flatterer who has no dignity?
    – 萝莉w
    Dec 26, 2018 at 1:27
  • 两种用法, 一种 是形容在两性关系中明知道对方不喜欢自己,还一再地毫无尊严和底线地用热脸去贴冷屁股(to show warm feelings but meet with cold rebuke (idiom) to be snubbed despite showing good intentions) 的人,用更直白粗鄙的叫法我们可以理解为是一种犯贱(行动不自重,显得轻贱骂人的话。指天生的贱骨头,只要人打骂)。另外 一种是形容毫无原则和底线去溜须拍马( fawn on; shamelessly flatter) 、阿谀奉承的人。
    – user6065
    Dec 26, 2018 at 1:39

2 Answers 2


Baidu Baike defines 舔狗 as:


As for a translation words like:

  • kiss-ass

  • brown-noser

should work.


its the chinese version of “simp” LMAO

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.