As a learner, when I see 再见 I see the literal "see you again" in the meaning of the characters. French has a similar expression for goodbye, "au revior", which also literally means "until (I) see you again". French also has "adieu" (lit: "to God") which is more of a final goodbye. Does 再见 imply you will meet again, as the literal meaning suggests?
(Context that inspired the question: In a reader telling the story of 荆轲, it says ...荆轲正在和朋友们说再见。“风很大啊水很冷,勇敢的人去了,永不再回!” Which literally says, "He was saying "see you again". He said, "...[I'm] never coming back again!")
告别
should be used instead of再见
.