Chinese business persons often have a different given name in English than in Chinese. For example, Tencent founder Ma Huateng is internationally known as Pony Ma while his co-founder Zhang Zhidong is known as Tony Zhang. I have seen the same phenomenon in actors from Hong Kong (e.g. Jackie Chan).

Is there a system to (some of) these "translations"? Does a specific Chinese given name have a specific English corresponding given name? Or are they completely made up, and by whom?

1 Answer 1


There's no system; English names can be chosen essentially randomly, and the reasoning (if any) behind the choice may not be obvious unless the person explicitly tells the backstory behind the name.

  • Ma Huateng's (馬化騰) name Pony comes from the Chinese practice of adding the prefix 小 in front of the family name to indicate informality or affection for young people as the addressee, which becomes 小馬 (Xiǎo Mǎ), as 馬 () is his last name. 小馬, as a Chinese word, literally means Pony.
  • Zhang Zhidong's (張志東) name Tony doesn't seem to be explicitly explained, although one can infer that it might have been chosen for one or more of the following reasons:
    • Tony sounds similar to 東 (Dōng), the last character of his first name;
    • Tony was chosen to rhyme with Pony.
  • Jackie Chan's name came about because he worked under a construction worker named Jack; he was known as Little Jack due to his apprentice role, which later changed to Jackie.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.