For a graphic design for a client I want to render the words "There is no God but the God" into Chinese in as few characters as possible.
It is of course a translation of the Islamic "La Ilaha Illallah" ("There is no God but the God") . And whereas Muslims say "万物非主，唯有真主", that's 8 characters long and a huge statement and not easy to fit in my clients design, so I came up with this instead:
The Arabic word Ilah (root of Ilaha and Illallah in the phrase "La Ilaha Illallah") is a generic word for God in Arabic, hence my choice of 神 over other words like 主 or 帝 which are more specific and would be better translations of the Arabic word "Rabb" ("Lord") I'm my opinion.
I know from this question that 神 is also (if not commonly) used for the Abrahamic God. To quote the answer:
"Christian prayers (esp the older translations) refer to god as 主 or 神 （I've seen hand-copied Christian prayers that use both）；but 神 also means "spirit" (if you think of "the holy spirit", it makes sense that 神 is used to refer to god). However, unlike 上帝, the character 神 alone doesn't unambiguously mean "god"."
While 神 "doesn't unambiguously mean "god"" I think, in the context of the phrase "無神除神" it is clear enough.
My reason for choosing 神 came from this site, where it is said (under Terminology):
In Chinese language there is a terminological distinction between 神 shén, 帝 dì and 仙 xiān. Although the usage of the former two is sometimes blurred, it corresponds to the distinction in Western cultures between "god" and "deity", Latin genius (meaning a generative principle, "spirit") and deus or divus; dì, sometimes translated as "thearch", implies a manifested or incarnate "godly" power.
So is 無神除神 grammatical correct and good as a translation of the Arabic "La Ilaha Illallah" ("There is no God but the God") for the purpose of my small graphic design?