0

My friend gave an English translation of this Chinese poem to me long time ago. It was a long poem and it was about two men, talking by the river and enjoying the moon. It contained a phrase, "Have you seen the moon and the water?" They talk about some things always changing and yet always there, like the moon and the river. I don't remember who wrote it, but I just remember it was beautiful. Does anybody know what this poem is?? Thanks in advance.

  • 1
    Can you post the entire translation of this poem? – Tang Ho Jan 11 at 20:44
4

The poem you are quoting is 前赤壁赋 by 苏轼,and indeed, it is one of the best 赋 in Chinese history.

The part you have in the post is

客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也,盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬,自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者无尽臧也,而吾与子之所共适。

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.