Can the word 抓 and 捉 be used interchangeably? The English translations seems similar.

  • when you emphasize an action, 抓 is preferred。 Commented Jan 17, 2019 at 0:16

5 Answers 5


抓 and 捉 can be used interchangeably when it means 'catch; capture; arrest'

For example:

老鼠 = 老鼠 = catch/capture mice

警察來人 = 警察來人 police come to arrest someone

In the context of 'catch; capture; arrest' , 抓 is more colloquial, 捉 is more literary

抓 contains the meanings of 'get hold of/grab; seize'

which it doesn't share with 捉


緊這個機會 (get hold of this opportunity) cannot be written as 捉緊這個機會 because 'get hold of' is different from 'capture/catch'

起武器 (grab weapon) cannot be written as 捉起武器 because 'grab' here refers to 'get hold of', not 'capture/catch'

權 (seize power) cannot be written as 捉權 because 'seize' here refers to ''get hold of', not 'capture/catch'

抓 also contains the meanings of 'to scratch'

which it doesn't share with 捉


抓癢 (scratch an itch)

抓眼珠 (scratch eyeball)

Also: 抓狅 (catch a madness = become crazy) cannot be written as 捉狅 because '抓狅' is a set phrase; 捉姦 (catch an affair in action) cannot be written as 抓姦 because '捉姦' is a set phrase


For the part talking about seizing the chance both character can be used but 抓 is more for written Chinese and speaking mandarin while 捉 is for speaking (I speak Cantonese)


see dictionaries, e.g. bkrs: scratch; clutch, seize, grab 1) 动 搔。 如:「抓痒」、「抓头」。 2) 动 用手或爪取物。 如:「抓一把花生米。」 文选.枚乘.上书谏吴王:「十围之木,始生而櫱,足可搔而绝,手可擢而抓。」 3) 动 捕捉、捉拿。 如:「抓贼」、「抓小偷」。 4) 动 把握、掌握。 如:「抓住机会」、「抓住要点」 syn. 相关: 办案, 围捕, 拘, 拘捕, 捉, 捉住, 捉拿, 捕, 搜捕, 缉, 缉拿, 缉捕, 追捕, 通缉, 逮, 逮捕

grasp, clutch; catch, seize 1) 动 握住、拿。 如:「捉襟见肘」。 南朝宋.刘义庆.世说新语.容止:「自以形陋不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头。」 2) 动 逮捕、抓住。 如:「捕捉」、「活捉」、「捉贼」、「捕风捉影」、「猫捉老鼠」。 3) 动 戏弄。 如:「捉弄」。syn. 同义: 秉, 拿, 持, 执 相关: 俘, 俘获, 俘虏, 执, 抓, 捕, 擒, 活捉, 生俘, 生擒, 获, 虏, 逮

  • Hey! Is it possible to provide some explanations in English? I don't really understand the Chinese meanings. 🙏🙏
    – Nephilim
    Commented Jan 14, 2019 at 8:31
  • examples in LINE dictionary and iciba with complete English translations, would seem to give a good idea when interchangeable and when not
    – user6065
    Commented Jan 14, 2019 at 8:34

The accepted answer is very good. I just wanna add something that might help explain when these two both mean catch.

For me as a Chinese speaker, 抓 seems to catch larger things than 捉. The things to 捉 seems to be more agile like a mouse. When you use 抓, it seems you can just use brutal force to catch it, like a criminal. So a common Chinese phrase 老鹰捉/抓小鸡 makes sense in both cases.



《三國志.魏書.華佗傳》:「郡守果大怒,令人追捉殺佗。」 唐代杜甫〈石壕吏〉:「暮投石壕村,有吏夜捉人。」

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.