3

According to google translate and other dictionaries, "republic" means "共和國" in Chinese.

  • Historical reason:the name 中华民国 preceded its English translation in time. – Toosky Hierot Jan 17 at 13:42
  • @TooskyHierot, when 中華民國 was established, I imagine its official English translation is (at least should be) also determined. – Zuriel Jan 17 at 13:59
6

The short answer: because Sun Yat-sen proclaimed it so. In a 1916 speech given in Shanghai, he asks the question:

何以不曰「中華共和國」,而必曰「中華民國」?

Why instead of 中華共和國, must one say 中華民國?

The reasons he gives boil down to drawing a distinction centred on the 民: saying that this is the fundamental difference between Qing dynasty feudalism and the Ancient Greek republic (and by extension, modern China).

Although 共和 carries the idea of the res publica of Latin, he acknowledges this, and proceeds to give 民 greater importance.

As of early 2019, the only states to officially use 民國 are the Republic of China and the Republic of Korea.

  • Thanks! Somehow the meaning of "民國" is lost in its official English translation. – Zuriel Jan 17 at 14:47
2

民国 and 共和国 mean exactly the same. However, nowadays we prefer 共和国 to 民国 as the translation of “republic”.


Etymologies (word origins)

The native Chinese term 民国 is actually a mimicked term from 王国 and 帝国.

王国 “king’s state”, i.e. kingdom

帝国 “emperor’s state”, i.e. empire

民国 “people’s state”, i.e. republic

The Japano-Chinese term 共和国 is a Chinese term borrowed from the Japanese term 共和国 (きょうわこく), which means “gonghe state”. The Gonghe Regency (西周共和时期) was an interregnum period in Chinese history from 841 BC to 828 BC, and China had some similarities to a republican state during that period. As a result, “gonghe state” is modernly used to refer to a republican state.

To sum up, 民国 and 共和国 mean exactly the same.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.